Traductions

Les traductions de poésie réalisées jusqu’ici l’ont toujours été à 4 mains, avec un traducteur natif du pays, selon la méthode déjà éprouvée, entre autres, par le poète Eugène Guillevic pour ses traductions du hongrois. Il s’agit ici de travailler ensemble, tant pour vérifier le contexte culturel de chaque mot et rentrer dans les infinies subtilités et nuances de la langue d’origine que pour s’assurer que d’une forme poétique initiale, on arrive également à une forme poétique véritable dans la traduction française.

traductions du LITUANIEN :

Avec Ainis Selena.

 

Dainius Gintalas : 5 poèmes à paraître en mars 2017 dans la revue La Traductière à la suite de la série de lectures rencontres qui a eu lieu en France (Grenoble, Lyon, Clermont-Ferrand) en mai 2016.

Dovilė Kuzminskaitė : 8 poèmes à paraître en mars 2017 dans la revue La Traductière à la suite de la série de lectures rencontres qui a eu lieu en France (Grenoble, Lyon, Clermont-Ferrand) en mai 2016.

Giedrė Kazlauskaitė : 10 poèmes publiés dans le coffret Europ’oètes, 5 voix de la poésie européenne aux éditions Bruno Doucey.

Kazlauskaité Bruno Doucey

 

Traductions du TCHÈQUE

Avec Denis Molčanov.

 

Jaromír Typlt : 3 poèmes publiés dans la revue Bacchanales n°49 de la Maison de la Poésie Rhône-Alpes en 2013.

Couv Bacchanales N°49