Traductions

Les traductions de poésie réalisées jusqu’ici l’ont toujours été à 4 mains, avec un traducteur natif du pays, selon la méthode déjà éprouvée, entre autres, par le poète Eugène Guillevic pour ses traductions du hongrois. Il s’agit ici de travailler ensemble, tant pour vérifier le contexte culturel de chaque mot et rentrer dans les infinies subtilités et nuances de la langue d’origine que pour s’assurer que d’une forme poétique initiale, on arrive également à une forme poétique véritable dans la traduction française.

traductions du LITUANIEN :

Avec Ainis Selena.

 

Europ’oètes, 5 voix de la poésie européenne

Giedrė Kazlauskaitė : 10 poèmes publiés en coffret aux éditions Bruno Doucey, 2016.

Kazlauskaité Bruno Doucey

Ne bouge pas ! Le moindre effarouchement et tout cela peut s’évanouir…

Dossier-anthologie de Cinq poètes Lituaniens contemporains : Dainius Gintalas, Dovilė Kuzminskaitė, Liudvikas Jakimavičius, Rimvydas Stankevičius et Giedrė Kazlauskaitė.

58 pages, 37 poèmes et une préface remettant en contexte cette poésie lituanienne très peu connue en France. Trois de ces poètes n’avaient jamais été traduits en français.

Revue Rumeurs n°6, mai 2019, aux éditions la Rumeur Libre.

traductions du TCHÈQUE :

Avec Denis Molčanov.

Jaromír Typlt : 3 poèmes publiés dans la revue Bacchanales n°49 de la Maison de la Poésie Rhône-Alpes en 2013.

Couv Bacchanales N°49